សាពូន មីដាដា – Dans Ce Café

បទៈ Dans Ce Café
ច្រៀង​ដោយៈ សាពូន មីដាដា
អាល់ប៊ុមៈ Dans Ce Café
ផលិតកម្មៈ រស្មី​ហង្ស​មាស វ៉ុល​៣២៨
ឆ្នាំៈ ២០០៧

១. Dans ce café prés de chez elle,
l’ après midi au rendez-vous
Elle me disait:”reste avec moi!”

២. Dans ce café prés de chez elle ,
Il faisait froid mais elle est là
le premier moi, le premier pas.

បន្ទរ១. Je regarde sans rien dire
quand elle parle de partir,
s’envoler dans les nuages.
j’oubliais donc ce voyage.

បន្ទរ២. J’imagine ses désirs
la lumière dans son regard
un soleil au fond de moi
quand elle prie ne s’en va pas.

៣. Dans ce café prés de chez elle
un grand bonheur quand elle sourit,
moi j’imagine et je n’oublie.

បន្ទរ៣. Donnez-moi la force de te dire
et la force de te tenir,
donnez-moi un peu d’espoir ,
donnez moi un peu de toi.

បន្ទរ៤. Donnez-moi la force de t’aimer
et la force de voler
dans un monde qu’on adore.
et dit moi que j’ai pas rêvé.

៤. Dans ce café prés de chez elle,
Je m’abandonne à ses cotés,
viens ici et j’imagine.

*******

សរសេរ​អត្ថបទចម្រៀងដោយ Hangsy ពីប្លក់របស់ Daravuth

44 thoughts on “សាពូន មីដាដា – Dans Ce Café

  1. That’s ok Chan. A few people was correct them and I I’ve got another offline message to correct them too. I’m not sure about this. See the message below:

    01. Près de chez elle
    Elle me disait: reste avec moi!
    et dit moi que j’y pas rêvé
    Je m’abandonne à ce côté,

    សួស្ដី Roath,
    សូម​ស្វាគមន៍​មក​ប្លក់​នេះ ។ រីករាយ​នឹង​ការ​ចូល​រួម​របស់​ Roath ។
    សូម​អរគុណ!

  2. the corrects sentences are:
    Elle me disait:”reste avec moi!”
    et dit moi que j’ai pas rêvé
    Je m’abandonne à ses cotés
    ce n’est pas possible autrement sinon ça veut rien dire.
    other mistakes:
    J’imagine ces désirs
    le lumière dans son regarde> J’imagine ses désirs la lumière dans son regard
    Please believe me I’m right!!! lol

  3. Hehehe, really? Oh, that`s very kind of you, thanks. So I want to start from introducing myself to you( I remember only that) lolz…
    Bonjour! Je suis Duongchan( la lune). J`ai etudie le francais 5 ans denier…
    Mais maintenance Je ne peux plus parler francais…si Je peux lire et …
    Haha… That`s awkard. It seems like a kid learning to talk 😀
    I still understand the meaning of the song above… Eventhough this singer cannot sing well in French, the song stil sounds cool…

  4. Thanks, that`s very kond of you. I used to study French when I was in year 1 and 2 at university in Cambodia… Then, I took DELL level 1 and 2…
    Now since I quitted that school, I have no more chance to study this language. Besides, have no chance to practice it here. Day by day, I forget it…hehe. What I love from it is that, its pronunciation is really obvious unlike English which differs from word to word…

  5. សូមអរគុណ​!​​ ខ្្ញុុុុុុំចេះអានន​​ិងសសេរភាសាខ្មែរ។
    ខ្្ញុុុុុំចូលុុូចិត្តច្រៀង​ចំ​ិ្រៀងខ្មែរ។
    ខ្្ញុំ សប្បាយចិត្តណាស់​់់់់ដែលបានចូបយេិង!
    à bientot!

  6. ខ្ញុំធ្លាប់ស្ដាប់បទនេះតាំពីខ្ញុំនៅក្មេង ហើយខ្ញុំចូលចិត្តវាគួរសម។ តាមខ្ញុំចាំបានបទនេះមានចំណងជើងថា J’imagine ដូចជាមិនមែន Dans Ce Caféទេ។ រឿងដែលគួរឱ្យស្ដាយនោះគឺកាស្សែតចម្រៀងនេះបានបាត់ក្រោយពេលដែលខ្ញុំមករៀននៅភ្នំពេញបានពីរឆ្នាំ៕

  7. @Dhokko

    “je m’abandonne à ses cotés” means “I’m in a dream when I am with her”
    Je m’abandonne à ses cotés
    ce n’est pas possible autrement sinon ça veut rien dire.

    That’s what you say but I don’t think that the singer bong Midada mean that way.

    Let’s recap again on that last phrase. He sings:
    “Dans ce cafe, pres de chez elle
    Je m’abandonne `a ce cote’
    Viens ici et j’imagine.”

    Je m’abandonne `a ce cote’ …could also mean the place or the corner where he used to sit at when he comes and dream about her in that bistro place (`a cet place , `a ce lieu, ou `a ce coin du cafe).

    I believe he really means “`a ce cote'”.

    – Elle

  8. Maybe the person who write the song he’s not french so he can write “je m’abandonne a ce coté” but it’s not correct!Never a french will say this sentence!
    On ne peut pas dire “a ce côté” pour dire “a ce lieu” ou “à cette place” c’est pas correct!
    “à ses côtés” means “auprés d’elle”
    Mais le chanteur dit peut etre ” a ce côté” parce qu’il n’est pas français.

  9. Bjr, tout le mondes, je pense le chanson est bonne, Je l`aime ce chanson, c`est bien pour qui a en vie en rose, je sais Dada, il est etudiant francophone au CCF a Phnom Penh aussi,

    Merci Daravuth, merci de votre web pages, parce que je peus ecoute et lire de toute chanson, maintenent je suis en Chine.

    Merci,
    Market.

  10. បទនេះតែងដោយលោក អៀត ចៀន ប្រមាណកម្លុងឆ្នាំ៩០ប្លាយនៅប្រទេសបារាំង។
    សាពូន យកមកបកស្រាយជាថ្មីេនះគឹបានល្អណាស់ យើងមិនអាចប្រៀបធៀប
    ទៅនឹងអ្នកតែងនោះទេ ក៏ប៉ុន្តែទោះបីយើងមិនសូវយល់បារាំងខ្លះមែន
    សាពូន សង់ស៊រ្តបា៉មា៉ល់។

ទំលាក់ មួយចំលើយតប ទៅ Todd បោះ​បង់​ការ​ឆ្លើយ​តប