បទៈ Dans Ce Café
ច្រៀងដោយៈ សាពូន មីដាដា
អាល់ប៊ុមៈ Dans Ce Café
ផលិតកម្មៈ រស្មីហង្សមាស វ៉ុល៣២៨
ឆ្នាំៈ ២០០៧
១. Dans ce café prés de chez elle,
l’ après midi au rendez-vous
Elle me disait:”reste avec moi!”
២. Dans ce café prés de chez elle ,
Il faisait froid mais elle est là
le premier moi, le premier pas.
បន្ទរ១. Je regarde sans rien dire
quand elle parle de partir,
s’envoler dans les nuages.
j’oubliais donc ce voyage.
បន្ទរ២. J’imagine ses désirs
la lumière dans son regard
un soleil au fond de moi
quand elle prie ne s’en va pas.
៣. Dans ce café prés de chez elle
un grand bonheur quand elle sourit,
moi j’imagine et je n’oublie.
បន្ទរ៣. Donnez-moi la force de te dire
et la force de te tenir,
donnez-moi un peu d’espoir ,
donnez moi un peu de toi.
បន្ទរ៤. Donnez-moi la force de t’aimer
et la force de voler
dans un monde qu’on adore.
et dit moi que j’ai pas rêvé.
៤. Dans ce café prés de chez elle,
Je m’abandonne à ses cotés,
viens ici et j’imagine.
*******
សរសេរអត្ថបទចម្រៀងដោយ Hangsy ពីប្លក់របស់ Daravuth
ត្រង់កន្លែងបន្ទរទី2 quand elle cris ne s’en va pas -> quand elle prie ne s’en va pas. ត្រង់ ចំនុចទី3 moi j’imagine et je l’oublie-> moi j’imagine et je n’oublie. ហេហេ…..មានកំហុសបនិ្តចបន្តួច សុំទោសណា៎!!!!
អរគុណច្រើនហើយ Daravuth 🙂
je ne comprend pas :-(, i don’t know my french right or wrong …… forgot almost everything only one can remember clearly is
JE T’AIME 🙂
ចេះដូចខ្ញុំដែរ ហាហាហា
Boeun, I put a song in my blog but when i played it, the player didn’t work. It kept buffering. What could be the problem? There is no problem when i play songs in your blog.
Maybe something wrong.
* Make sure that the song you’ve uploaded is .mp3 file.
* Path or link is correct (Tell me the link if you are not sure.)
* The sytax you are using is correct ([audio url]; url is the path of the song you want to post. ie. http://www.domain.com/file/song.mp3.)
Good translation but I think there are some mistakes:
le 1er moi et le 1er par> le premier mot, le premier pas
dans un monde qu’on les donne> dans un monde qu’on adore
Aidez-moi que je ne suis pas rêvé> et dis moi que j’ai pas rêvé
je m’abondance à ce coté>je m’abandonne à ses cotés
Dear visitors,
I don’t know France. Please give me one more comment about this if you are agree with DHOKKO then I will change it.
Best regards,
Blog author.
j’ai entendu a la fin c’est a ce cote.
I’m french so I can understand what he said but with his khmer accent it’s more difficult for me.
with his accent he said: “a ce coté” but the corrects words are: “à ses cotés”
“je m’abandonne à ses cotés” means “I’m in a dream when I am with her”
Je les ai corrigés.
Merci pour corriger et mercis de visiter.
Boeun
Merci à vous! Il est trop bien ce site!> This website is great!
Thank you.
Oh la la ! Boeun pouvez vouz parler français ? C’est bon. Parler beaucoup de langues est toujours le meilleur puis seulement.
J’espère ainsi. J’essayerai d’apprendre des langues. 🙂 J’apprends jamais le français avant que mais je l’oublie tout. 8 ans avant. រៀនកុងសឹកេវែបបានតែប៉ុន្មានវែប ឥឡូវគ្មានចេះអីម៉ាអង្គទេ ហាហាហា ។
J`aime cette chanson aussi 😀
J`aime french,,,mail Je nai pas chance d`apprendre cette language maintenance. Haha…difficult…I forgot all…What a waste! If only I have chance to study this lovely language again.
Anyway, Sapoun Midada sang this song quite well regardless his accent…
សូស្តី
ខ្ញុំអាចចូលជាសមាជិកនេះបានទេ?
That’s ok Chan. A few people was correct them and I I’ve got another offline message to correct them too. I’m not sure about this. See the message below:
01. Près de chez elle
Elle me disait: reste avec moi!
et dit moi que j’y pas rêvé
Je m’abandonne à ce côté,
សួស្ដី Roath,
សូមស្វាគមន៍មកប្លក់នេះ ។ រីករាយនឹងការចូលរួមរបស់ Roath ។
សូមអរគុណ!
the corrects sentences are:
Elle me disait:”reste avec moi!”
et dit moi que j’ai pas rêvé
Je m’abandonne à ses cotés
ce n’est pas possible autrement sinon ça veut rien dire.
other mistakes:
J’imagine ces désirs
le lumière dans son regarde> J’imagine ses désirs la lumière dans son regard
Please believe me I’m right!!! lol
Duongchan if you want a french teacher Je suis la!!! lol
Hehehe, really? Oh, that`s very kind of you, thanks. So I want to start from introducing myself to you( I remember only that) lolz…
Bonjour! Je suis Duongchan( la lune). J`ai etudie le francais 5 ans denier…
Mais maintenance Je ne peux plus parler francais…si Je peux lire et …
Haha… That`s awkard. It seems like a kid learning to talk 😀
I still understand the meaning of the song above… Eventhough this singer cannot sing well in French, the song stil sounds cool…
Thanks, that`s very kond of you. I used to study French when I was in year 1 and 2 at university in Cambodia… Then, I took DELL level 1 and 2…
Now since I quitted that school, I have no more chance to study this language. Besides, have no chance to practice it here. Day by day, I forget it…hehe. What I love from it is that, its pronunciation is really obvious unlike English which differs from word to word…
Good french introduction Duongchan!
Is my turn to introduccing myself to you:
Je m’apelle Jérémie je suis français, j’aprend le khmer depuis 2 ans je sais lire et un peu parler.J’aime bien les karaoke khmer surtout les chansons de Sovanreach!lol
Je suis content de t’avoir rencontrer
a bientot!
Oh, I see… Hehe, you can speak khmer here too if you want 🙂
Moi aussi… Please to know you too!
a tout a l`heur
Remerciez encore, Jérémie. J’espère que vous savez le Khmer mieux. J’espère que je saurai le français aussi. rdf (rire dehors fort.) 😀
quoi qu’il en soit, pouvez-vous écrire le Khmer ?
Merci Beaucoup!!!
J’aime cette chanson tellement!!!
សូមអរគុណ! ខ្្ញុុុុុុំចេះអាននិងសសេរភាសាខ្មែរ។
ខ្្ញុុុុុំចូលុុូចិត្តច្រៀងចំិ្រៀងខ្មែរ។
ខ្្ញុំ សប្បាយចិត្តណាស់់់់់ដែលបានចូបយេិង!
à bientot!
Jeremie ប្រើភាសាខ្មែរបានត្រឹមត្រូវណាស់ ។
ពេលក្រោយជួបគ្នា!
ខ្ញុំធ្លាប់ស្ដាប់បទនេះតាំពីខ្ញុំនៅក្មេង ហើយខ្ញុំចូលចិត្តវាគួរសម។ តាមខ្ញុំចាំបានបទនេះមានចំណងជើងថា J’imagine ដូចជាមិនមែន Dans Ce Caféទេ។ រឿងដែលគួរឱ្យស្ដាយនោះគឺកាស្សែតចម្រៀងនេះបានបាត់ក្រោយពេលដែលខ្ញុំមករៀននៅភ្នំពេញបានពីរឆ្នាំ៕
@Dhokko
“je m’abandonne à ses cotés” means “I’m in a dream when I am with her”
Je m’abandonne à ses cotés
ce n’est pas possible autrement sinon ça veut rien dire.
That’s what you say but I don’t think that the singer bong Midada mean that way.
Let’s recap again on that last phrase. He sings:
“Dans ce cafe, pres de chez elle
Je m’abandonne `a ce cote’
Viens ici et j’imagine.”
Je m’abandonne `a ce cote’ …could also mean the place or the corner where he used to sit at when he comes and dream about her in that bistro place (`a cet place , `a ce lieu, ou `a ce coin du cafe).
I believe he really means “`a ce cote'”.
– Elle
Thanks for ya comment Elle. I need to check with my friend who know French for this. Hope that I will correct all of the mistake.
Admin,
Boeun
Maybe the person who write the song he’s not french so he can write “je m’abandonne a ce coté” but it’s not correct!Never a french will say this sentence!
On ne peut pas dire “a ce côté” pour dire “a ce lieu” ou “à cette place” c’est pas correct!
“à ses côtés” means “auprés d’elle”
Mais le chanteur dit peut etre ” a ce côté” parce qu’il n’est pas français.
dhokko is right. Elle is wrong about the lyrics.
តើបទនេះពីដើមមកនាក់ណាច្រៀងអាចប្រាប់ផងបានទេ?
Bjr, tout le mondes, je pense le chanson est bonne, Je l`aime ce chanson, c`est bien pour qui a en vie en rose, je sais Dada, il est etudiant francophone au CCF a Phnom Penh aussi,
Merci Daravuth, merci de votre web pages, parce que je peus ecoute et lire de toute chanson, maintenent je suis en Chine.
Merci,
Market.
Non Sakal,
J`imagine c`est J`imagine, ce n` est pas dans ce cafe,
Market
Bonjour à tous, Je souhaite qu’il y aurais encore les chansons françaises populaires au Cambodge.
C’est très bien cette chanson, particulièrement la mélodie. Ailleurs, mes ami(e)s non-francophnones aussi bien les écoutent.
Je sais qui a écrit cette chanson c’est un ami de mon père, mon père s’appelle Ouk Phâlla. Et par “je m’abandonne à ses côté il voulait dire qu’il voulait se dévouer corps et âme à elle : “I belong to you” en gros
bonjour, je viens de passer un mois au cambodge et cette chanson m’a marquée, c’est fou
That’s a wethtllough–out answer to a challenging question
បទនេះតែងដោយលោក អៀត ចៀន ប្រមាណកម្លុងឆ្នាំ៩០ប្លាយនៅប្រទេសបារាំង។
សាពូន យកមកបកស្រាយជាថ្មីេនះគឹបានល្អណាស់ យើងមិនអាចប្រៀបធៀប
ទៅនឹងអ្នកតែងនោះទេ ក៏ប៉ុន្តែទោះបីយើងមិនសូវយល់បារាំងខ្លះមែន
សាពូន សង់ស៊រ្តបា៉មា៉ល់។
C’est une bonne chanson. Je l’aime bien. Merci!